bigoo.ws

   
 
  TÜRKÇEDEN GEÇEN KELİMELER

Türkçeden Diğer Dillere Geçen Sözcükler


* Sırpça: 8965
* Ermenice: 4260
* Bulgarca: 3490
* Yunanca: 2983
* Farsça: 2969
* Arnavutça: 2622



* Rumence: 2780
* Rusça: 2476
* Arapça: 1990
* Macarca: 1982
* Ukraynaca: 800
* İngilizce: 470



* Çince: 289
* Çekçe :248
* Urduca: 227
* Almanca : 166
* İtalyanca: 146
* Fince: 110




Türkçe kökenli ya da alıntı sözcüklerden bazı örnekler:

* cacık: Yunanca "zaziki"
* denge (para): Rusça "dengi"
* dilmaç (çevirmen): Almanca "Dolmetscher"
* dolma: İngilizce "dolma", Yunanca "dolmalakis"
* duman: Rusça'da "tuman"
* ordu: Almanca, İngilizce ve Fransızca "Horde"
* yelek: İngilizce ve Fransızca gilet, ispanyolca gileco, jaleco, chaleco, arabca jalikah
* yoğurt: İngilizce "yoghurt", Fransızca "yaourt", Almanca "Joghurt", İspanyolca "yogur"
* yar (uçurum): Rusça "zar"
* yarlık (ferman): Rusça "zarlik"


Ayrıca, Osmanlı İmparatorluğu dönemi veya öncesinden şekillenmiş, Türkçe-Ermenice ortak kelime hazinesi, Türkçe-Yunanca ortak kelime hazinesi, Türkçe-Bulgarca ortak kelime hazinesi, Türkçe-Arnavutça ortak kelime hazinesi, Türkçe-Boşnakça ortak kelime hazinesi, Türkçe-Romence ortak kelime hazinesi mevcuttur.

TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE GEÇEN KELİMELER

Baklava
"baklavah" olarak geçmiştir

Kazak
"Cossack" ( kazak erkek olarak kullanımı)

Dolma
aynı kalmıştır.

Döner
"Doner" olarak geçmiştir

Efendi
"Effendi" olarak geçmiştir

Ordu
"Horde" olarak geçmiştir aslında horde kelimesi kalabalık anlamına gelmektedir

Yeniçeri
"Janissary"

Kebap
"Kebab"

Han
"Khan"

Köşk
"Kiosk" olarak geçtiği söylense de kelime aslında almanca'da büfe anlamına gelmektedir

Kısmet
"Kismet"

Kımız
"Lackey, Koumiss"

Paşa
"Pasha"

Şiş
"Shish"

Sultan
aynı kalmıştır.


Tulip olarak "tülbent" kelimesinden geçtiği söylenmektedir

Turkuaz
"Turquoise"

Yoğurt
"Yoghurt"

Bulgur
"Bulghur"

Pazar (kelime farsça kökenlidir, türk kültüründen geçti desek daha doğru olur)

TÜRKÇEDEN FRANSIZCAYA GEÇEN KELİMELER

    1. kiosk; türkçe "köşk" den
    2. (brownie, 30.07.2001 11:46)
    1.  
    #563776    !? 
     
    1. (bkz: salon salomanje) güzel laftır severim
    2. (laos, 30.07.2001 11:49)
     
    1. caique : kayık
    2. (brownie, 30.07.2001 11:50)
     
    1. turkce araciligiyla fransizcaya gecmi$ turkce ya da turkcede kullanilan/kullanilmi$ yabanci sozcukler ile ba$ka diller araciligiyla fransizcaya gecmi$ turkce sozcukleri anliyor academie française * bu ek$i ba$liktan.

      buna gore:

      1. "aga" / "agha" m. - "ağa" --- 17. yy.

      2. "babouche" * f. - "pabuc" --- 16. yy.

      3. "bachaga" m. * - "ba$ aga" --- 19. yy.

      4. "bachi bouzouk" m. (pl. bachi-bouzouks) - "ba$ibozuk" --- 19. yy.

      5. "baïram" / "beïram" m. - "bayram" --- 16. yy.

      6. "bakchich" m. * - "bah$i$" --- 19.yy.

      7. "bégum" f. * - "begüm" --- 17. yy.

      8. "bergamote" f. * - "beg armudu" --- 16. yy. ve 18. yy.

      9. "bey" m. - "bey" --- 16. yy.

      10. "beylical" / "beylicale" adj. (pl. "beylicaux" / "beylicales") - "beylik" --- 19. yy.

      11. "café" m. *, * - "kahve" --- 17. yy.

      12. "caftan" m. * - "kaftan" --- 16. yy.

      13. "caïque" m. (18. yy'a degin f.) * - "kayik" --- 16. yy.

      14. "cange" f. * - "kanca" --- 17. yy.

      15. "caracal" m. * (pl. caracals) - "karakulak" --- 18. yy.

      16. "caviar" (15. yy.'da "cavyaire) m. * - "havyar" --- 15. yy.

      17. "chapraque" (onceleri "schabraque") f. * - "çaprak"/"$aprak" * --- 19. yy.

      18. "chacal" (onceleri "ciacales" / "schakal") m. (pl. "chacals") * - "çakal" --- 17. yy.

      19. "chagrin" m. - "sagri" --- 16. yy.

      20. "chibouque"/"chibouk" f. * - "cubuk" --- 19. yy.

      21. "colback" (onceleri "kalepak"/"calpa") m. - "kalpak" --- 17. yy.

      22. "cosaque" * - "kazak" (?) *, * --- 16. yy.

      23. "cravache" f. * - "kirbac" --- 18. yy.

      24. "derwiche" (onceleri "dervis" / "deruis" / "dervis(s)") m. * - "dervi$" --- 16. yy.

      25. "divan" m. * - "divan" --- 16. yy., 18. yy.

      26. "doliman" m. - "dolama" (?) --- 16. yy.

      27. "dolman" m. * - "dolama" (?) --- 18. yy.

      28. "effendi" m. - "efendi" --- 17. yy.

      29. "firman" m. *, * - "ferman" --- 17. yy.

      30. "giaour"/"caour" m. - "gavur" --- 16. yy.

      31. "gilet" (onceleri "gillet") m. * - "yelek" --- 17. yy.

      32. "halva" m. * - "helva" --- 19. yy.

      33. "hammam" m. * - "hamam" --- 17. yy.

      34. "janissaire" (onceleri "jehanicere") m. * - "yeniceri" - 15. yy.

      35. "kazakh"/"kazakhe" adj. - "kazak"- 20. yy.

      36. "kébab" m. * - "kebap" - 20. yy.

      37. "khédive" m. - "hidiv" - 19. yy.

      38. "kiosque" (onceleri "chiosque") m. * - "kö$k" --- 17. yy.

      39. "laquais" m. * - "ulak" --- 15. yy.

      40. "loukoum" m. * - "rahat lokum" --- 19. yy. (bkz: rahatulhulkum)

      41. "macramé" m. * - "makrama"/"mahrama" --- 20. yy.

      42. "mahonne" f. * - "mavna"/"mavuna" --- 16. yy.

      zeus.inalf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?22;s=3910574430;;

      akademi fransez "kébab" * ile "halva"yi * sozlugune resmen daha yeni kabul etti.

      www.academie-francaise.fr/dictionnaire/etrangers.html
    2. (rehayunluel, 17.12.2002 00:00 ~ 00:39)
     
    1. etkileşimin hep tek yönlü sayılmasından dolayı üzerinde pek de durulmamış bir konu. oysaki güzelim kahve kelimemiz fransız bi amcanın istanbula yaptığı gezi sırasında bunları görmesi ve özenmesiyle fransada da buna benzer yerler açıp ismine cafe koymasıyla fransızcaya geçmiştir. daha sonra da biz kahveyi son derece banal bulup cafeyi türkçeye katmışız.
      (bkz: fransızcadan türkçeye geçmiş kelimeler)
    2. (queasiness, 17.12.2003 14:09)
     
    1. (bkz: kiosque)
    2. (bleufonce, 17.12.2003 14:11)
     
    1. aramaya inandim mamafih bulamadim zira buna benzer bir basliga yazdigimi saniyordum belki de deja vu* vaziyetleri yaşıyorumdur.
      caique kelimesi kayik tan gelmektedir, tentende bol miktarda duyulan bashibozouk bizim basibozuk dedigimiz seydir, dogal olarak tulip ve divan da turkcedir. pinar kelimesi ki fransiz argosunda kafa cekmek benzeri argo bir kullanimdadir, kirim savasisirasinda fransiz diline girmistir.
    2. (brownie, 17.12.2003 14:40)
     
    1. (bkz: türkçe'den fransızca'ya geçen kelimeler)
    2. (armonipolisi, 18.12.2003 04:38)
     
    1. yaourt kelimesinin de yogurt'tan geldigi soylenmektedir ama ona dil bilimciler karar versin artik.
    2. (agamemnon, 08.08.2004 20:51)
     
    1. tulipe*'in kökü**, fransızcaya 17. yy baslarında giren türban ve tülbend'den türeyen tuliban kelimesidir.
    2. (pinocchio, 28.09.2004 20:19)
     
    1. sadece kelime degil sarki bile gecmistir sutu seven kamyon soforu diye. sansal uyariyor beni oradan yanlis bir sey yazdim herhalde.
    2. (73, 28.09.2004 20:31)
     
    1. (bkz: bana kitap al)
    2. (metamorpnus, 25.10.2006 09:13)
     
    1. (bkz: soykırım)
    2. (4ever, 25.10.2006 09:17)
     
    1. didier six ---> dündar siz.
    2. (4 2 3 1, 25.10.2006 09:33)
     
     
    1. (bkz: odalisque)
    2. (porsgemsheniark, 14.03.2007 12:07)
     
     
    1. (bkz: cramoisie)

      kırmızıdan gelmektedir.

  •  
    TORTUMKALELİYİZ
     

    CUMHURİYETİNE SAHİP ÇIK !!
     
    SAAT - TAKVİM - İ.P KODU
     





    SAYAÇ - HAVA DURUMU
     
    Sitenizesayac.com
    PİYASALAR - GAZETELER - RADİO
     
     

    www.tortumkaleliyiz.tr.gg

    Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
    Ücretsiz kaydol