|
|
 |
Türkçeden Diğer Dillere Geçen Sözcükler
* Sırpça: 8965
* Ermenice: 4260
* Bulgarca: 3490
* Yunanca: 2983
* Farsça: 2969
* Arnavutça: 2622
* Rumence: 2780
* Rusça: 2476
* Arapça: 1990
* Macarca: 1982
* Ukraynaca: 800
* İngilizce: 470
* Çince: 289
* Çekçe :248
* Urduca: 227
* Almanca : 166
* İtalyanca: 146
* Fince: 110
Türkçe kökenli ya da alıntı sözcüklerden bazı örnekler:
* cacık: Yunanca "zaziki"
* denge (para): Rusça "dengi"
* dilmaç (çevirmen): Almanca "Dolmetscher"
* dolma: İngilizce "dolma", Yunanca "dolmalakis"
* duman: Rusça'da "tuman"
* ordu: Almanca, İngilizce ve Fransızca "Horde"
* yelek: İngilizce ve Fransızca gilet, ispanyolca gileco, jaleco, chaleco, arabca jalikah
* yoğurt: İngilizce "yoghurt", Fransızca "yaourt", Almanca "Joghurt", İspanyolca "yogur"
* yar (uçurum): Rusça "zar"
* yarlık (ferman): Rusça "zarlik"
Ayrıca, Osmanlı İmparatorluğu dönemi veya öncesinden şekillenmiş, Türkçe-Ermenice ortak kelime hazinesi, Türkçe-Yunanca ortak kelime hazinesi, Türkçe-Bulgarca ortak kelime hazinesi, Türkçe-Arnavutça ortak kelime hazinesi, Türkçe-Boşnakça ortak kelime hazinesi, Türkçe-Romence ortak kelime hazinesi mevcuttur.
TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE GEÇEN KELİMELER
Baklava
"baklavah" olarak geçmiştir
Kazak
"Cossack" ( kazak erkek olarak kullanımı)
Dolma
aynı kalmıştır.
Döner
"Doner" olarak geçmiştir
Efendi
"Effendi" olarak geçmiştir
Ordu
"Horde" olarak geçmiştir aslında horde kelimesi kalabalık anlamına gelmektedir
Yeniçeri
"Janissary"
Kebap
"Kebab"
Han
"Khan"
Köşk
"Kiosk" olarak geçtiği söylense de kelime aslında almanca'da büfe anlamına gelmektedir
Kısmet
"Kismet"
Kımız
"Lackey, Koumiss"
Paşa
"Pasha"
Şiş
"Shish"
Sultan
aynı kalmıştır.
Tulip olarak "tülbent" kelimesinden geçtiği söylenmektedir
Turkuaz
"Turquoise"
Yoğurt
"Yoghurt"
Bulgur
"Bulghur"
Pazar (kelime farsça kökenlidir, türk kültüründen geçti desek daha doğru olur)
TÜRKÇEDEN FRANSIZCAYA GEÇEN KELİMELER
- kiosk; türkçe "köşk" den
-
- (bkz: salon salomanje) güzel laftır severim

-
- caique : kayık
-
- turkce araciligiyla fransizcaya gecmi$ turkce ya da turkcede kullanilan/kullanilmi$ yabanci sozcukler ile ba$ka diller araciligiyla fransizcaya gecmi$ turkce sozcukleri anliyor academie française * bu ek$i ba$liktan.
buna gore:
1. "aga" / "agha" m. - "ağa" --- 17. yy.
2. "babouche" * f. - "pabuc" --- 16. yy.
3. "bachaga" m. * - "ba$ aga" --- 19. yy.
4. "bachi bouzouk" m. (pl. bachi-bouzouks) - "ba$ibozuk" --- 19. yy.
5. "baïram" / "beïram" m. - "bayram" --- 16. yy.
6. "bakchich" m. * - "bah$i$" --- 19.yy.
7. "bégum" f. * - "begüm" --- 17. yy.
8. "bergamote" f. * - "beg armudu" --- 16. yy. ve 18. yy.
9. "bey" m. - "bey" --- 16. yy.
10. "beylical" / "beylicale" adj. (pl. "beylicaux" / "beylicales") - "beylik" --- 19. yy.
11. "café" m. *, * - "kahve" --- 17. yy.
12. "caftan" m. * - "kaftan" --- 16. yy.
13. "caïque" m. (18. yy'a degin f.) * - "kayik" --- 16. yy.
14. "cange" f. * - "kanca" --- 17. yy.
15. "caracal" m. * (pl. caracals) - "karakulak" --- 18. yy.
16. "caviar" (15. yy.'da "cavyaire) m. * - "havyar" --- 15. yy.
17. "chapraque" (onceleri "schabraque") f. * - "çaprak"/"$aprak" * --- 19. yy.
18. "chacal" (onceleri "ciacales" / "schakal") m. (pl. "chacals") * - "çakal" --- 17. yy.
19. "chagrin" m. - "sagri" --- 16. yy.
20. "chibouque"/"chibouk" f. * - "cubuk" --- 19. yy.
21. "colback" (onceleri "kalepak"/"calpa") m. - "kalpak" --- 17. yy.
22. "cosaque" * - "kazak" (?) *, * --- 16. yy.
23. "cravache" f. * - "kirbac" --- 18. yy.
24. "derwiche" (onceleri "dervis" / "deruis" / "dervis(s)") m. * - "dervi$" --- 16. yy.
25. "divan" m. * - "divan" --- 16. yy., 18. yy.
26. "doliman" m. - "dolama" (?) --- 16. yy.
27. "dolman" m. * - "dolama" (?) --- 18. yy.
28. "effendi" m. - "efendi" --- 17. yy.
29. "firman" m. *, * - "ferman" --- 17. yy.
30. "giaour"/"caour" m. - "gavur" --- 16. yy.
31. "gilet" (onceleri "gillet") m. * - "yelek" --- 17. yy.
32. "halva" m. * - "helva" --- 19. yy.
33. "hammam" m. * - "hamam" --- 17. yy.
34. "janissaire" (onceleri "jehanicere") m. * - "yeniceri" - 15. yy.
35. "kazakh"/"kazakhe" adj. - "kazak"- 20. yy.
36. "kébab" m. * - "kebap" - 20. yy.
37. "khédive" m. - "hidiv" - 19. yy.
38. "kiosque" (onceleri "chiosque") m. * - "kö$k" --- 17. yy.
39. "laquais" m. * - "ulak" --- 15. yy.
40. "loukoum" m. * - "rahat lokum" --- 19. yy. (bkz: rahatulhulkum)
41. "macramé" m. * - "makrama"/"mahrama" --- 20. yy.
42. "mahonne" f. * - "mavna"/"mavuna" --- 16. yy.
zeus.inalf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?22;s=3910574430;;
akademi fransez "kébab" * ile "halva"yi * sozlugune resmen daha yeni kabul etti.
www.academie-francaise.fr/dictionnaire/etrangers.html
-
- etkileşimin hep tek yönlü sayılmasından dolayı üzerinde pek de durulmamış bir konu. oysaki güzelim kahve kelimemiz fransız bi amcanın istanbula yaptığı gezi sırasında bunları görmesi ve özenmesiyle fransada da buna benzer yerler açıp ismine cafe koymasıyla fransızcaya geçmiştir. daha sonra da biz kahveyi son derece banal bulup cafeyi türkçeye katmışız.
(bkz: fransızcadan türkçeye geçmiş kelimeler)
-
- (bkz: kiosque)
-
- aramaya inandim mamafih bulamadim zira buna benzer bir basliga yazdigimi saniyordum belki de deja vu* vaziyetleri yaşıyorumdur.
caique kelimesi kayik tan gelmektedir, tentende bol miktarda duyulan bashibozouk bizim basibozuk dedigimiz seydir, dogal olarak tulip ve divan da turkcedir. pinar kelimesi ki fransiz argosunda kafa cekmek benzeri argo bir kullanimdadir, kirim savasisirasinda fransiz diline girmistir.
-
- (bkz: türkçe'den fransızca'ya geçen kelimeler)
-
- yaourt kelimesinin de yogurt'tan geldigi soylenmektedir ama ona dil bilimciler karar versin artik.
-
- tulipe*'in kökü**, fransızcaya 17. yy baslarında giren türban ve tülbend'den türeyen tuliban kelimesidir.
-
- sadece kelime degil sarki bile gecmistir sutu seven kamyon soforu diye. sansal uyariyor beni oradan yanlis bir sey yazdim herhalde.
-
- (bkz: bana kitap al)
-
- (bkz: soykırım)
-
( 4ever, 25.10.2006 09:17)
- didier six ---> dündar siz.
-
- (bkz: odalisque)
-
- (bkz: cramoisie)
kırmızıdan gelmektedir.
|
|
 |
|
|
|
|